Sam: ṭawafa. See note to 2:125.

Sam: ṭawafa. See note to 2:125.
.
(See the main post by Sam below)
আরবি: ṭawafa — অবস্থান করা।  এটি পাঠ্যে ṭ-w-f মূলের প্রথম উদাহরণ।  এই মূলটির কিছু মনোযোগ প্রয়োজন কারণ এটির দিকগুলির উপর নির্মিত শব্দগুলি ঐতিহ্যবাদীর 'ধর্মীয়' শব্দভান্ডারের অংশ নিয়ে গঠিত।  আমি 'ধর্মীয়' শব্দভাণ্ডার দ্বারা বোঝাতে চাই যে মোট কোরানের অভিধানের উপসেট যা ঐতিহ্যবাদী বর্ণনা করে (সাধারণত অসামঞ্জস্যপূর্ণভাবে যেখানে এই ধরনের পদ একাধিক প্রসঙ্গে ঘটে) অত্যন্ত বিশেষায়িত সংজ্ঞা।  তারপর সে অজ্ঞ, নির্বোধ বা অমনোযোগীদের মনে তার ধর্ম (কোরআনের বাইরে থেকে নেওয়া সমস্ত বিবরণ যা অনুসরণ করা হয়েছে) এবং কোরআনের পাঠ্যের মধ্যে সঙ্গতির ছাপ তৈরি করার জন্য সেই উচ্চ বিশেষায়িত সংজ্ঞাগুলির উপর ব্যবসা করে।  নিজেই  যেখানে কোরানের পাঠে প্রচুর সংখ্যক প্রেক্ষাপট বিদ্যমান (যেমন সালাত সহ, উদাহরণ স্বরূপ) তার প্রতারণা তুলনামূলক যুক্তি এবং পদ্ধতিগত বিশ্লেষণের দ্বারা তুলনামূলকভাবে সহজে উন্মোচিত হয়।  যদিও ṭ-w-f মূলের উপর ভিত্তি করে শব্দগুলি সালাত-এর মূলের উপর ভিত্তি করে শব্দগুলির তুলনায় কম ঘন ঘন ঘটে, তবুও আমাদের কাছে কাজ করার কিছু আছে এবং আমরা দেখতে পাব, এই ক্ষেত্রে ঐতিহ্যবাদীর পূর্ব-বিদ্যমান প্রয়োজনীয়তাগুলি তাকে গর্ত খুলতে বাধ্য করে।  যা তাকে আটকে রাখে।  তাহলে ঐতিহ্যবাদীর প্রাক-বিদ্যমান প্রয়োজনীয়তা কী?  এটি হল যে তার এই মূলের উপর ভিত্তি করে শব্দের প্রয়োজন — মাঝে মাঝে, কিন্তু ধারাবাহিকভাবে নয় — প্রদক্ষিণ করা বোঝানোর জন্য (যার অর্থ হল একাধিক পবিত্র স্থানের চারপাশে হেঁটে চলা সমন্বিত একটি গম্ভীর, ধর্মীয় আচার সম্পাদন করা, যার বিবরণ  কোরানের কোথাও নেই, কিন্তু যা তিনি, ঐতিহ্যবাদী বলেছেন গুরুত্বপূর্ণ এবং জানার দাবি করেছেন)।  তাকে অবশ্যই এটি অর্জন করতে হবে কারণ তিনি একটি বৃহত্তর ইভেন্টের জন্য প্রতিশ্রুতিবদ্ধ তিনি হজকে তার ধর্মের অন্তর্ভুক্ত পাঁচটি স্তম্ভের একটি হিসাবে ডাকেন (উক্ত স্তম্ভগুলির উল্লেখ, একইভাবে, কোরানে কোথাও পাওয়া যায় না) এবং তার প্রদক্ষিণের বিশেষ মূল্য হল  যে বৃহত্তর ইভেন্টের একটি উপাদান হতে তার দ্বারা দাবি.  তাকে অবশ্যই এই ঘটনাটি তৈরি করতে হবে এবং তিনি যা বলেছেন তার উপাদানগুলি কোরানের পাঠ্যের স্থানীয় বলে মনে হচ্ছে কারণ তিনি কুরআনকে তার ধর্মের উত্স নথি হিসাবে দাবি করেছেন।  এখন যেহেতু ঐতিহ্যবাদীর উদ্দেশ্য প্রতিষ্ঠিত হয়েছে, পাঠক বিবেচনাধীন শব্দটির ক্ষেত্রে তিনি কতটা সফল হয়েছেন সে সম্পর্কে মতামত তৈরি করতে নিম্নলিখিতটি পর্যালোচনা করতে পারেন। ✔️ ṭ-w-f মূলের উপর ভিত্তি করে শব্দগুলি মোট 41 বার ছয়টি আকারে আসে।  এখানে যে ফর্মগুলি আগ্রহের তা হল ফর্ম I ক্রিয়া 
(37:45, 43:71, 52:24, 55:44, 56:17, 68:19, 76:15, 76:19), সংশ্লিষ্ট ফর্ম I সক্রিয় অংশগ্রহণকারী (2:125, 7:201, 22)  :26, 68:19), এবং ফর্ম V ক্রিয়া (2:158, 22:29)।  I ক্রিয়াপদটির জাগতিক (অধর্মীয়) অর্থ হল যাওয়া, হাঁটা, ভ্রমণ করা;  ʿalā এর অর্থ হল প্রদক্ষিণ করা, প্রদক্ষিণ করা, ঘুরে বেড়ানো (যেমন মানুষের মধ্যে ʿalā)।  দ্বি-র সাথে এটি অন্যান্য সূক্ষ্মতা অর্জন করে যেমন জানতে আসা;  নিজেকে পরিচিত করতে  ফর্ম V ক্রিয়াটি একইভাবে জাগতিক ইন্দ্রিয়গুলি দেওয়া হয়েছে Wehr (p. 671) এর মাধ্যমে চলাফেরা, ঘোরাফেরা, ঘোরাঘুরি, ঘুরে বেড়ানো, চলাফেরা করা।  V ফর্মটি দুইবার (2:158, 22:29), এবং উভয়বারই প্রথাগতবাদীরা যাকে হজ বলেছে সেই প্রসঙ্গে।  সাধারণত, একটি একক প্রেক্ষাপট অত্যন্ত সুনির্দিষ্ট 'ধর্মীয়' মান দাবি করা সহজ করে — এখানে: প্রদক্ষিণ করা — কোনো চ্যালেঞ্জ ছাড়াই, কিন্তু এই উদাহরণটি ঐতিহ্যবাদীকে একটি সমস্যা সৃষ্টি করে, যদিও এটি নৈমিত্তিক পর্যবেক্ষকের কাছে স্পষ্ট নয়।  যদিও ক্রিয়া এবং অব্যয় প্রতিটি ক্ষেত্রে একই — taṭawwafa (form V) প্লাস bi — 2:158 এ বস্তুটি দ্বৈত, যেখানে 22:29 এ বস্তুটি একবচন।  এইভাবে, প্রতিটি ক্ষেত্রেই সুনির্দিষ্ট দৃশ্যকল্পের সিদ্ধান্ত যাই হোক না কেন, উভয় ক্ষেত্রেই ঐতিহ্যবাদীর একটি অত্যন্ত বিশেষ 'ধর্মীয়' অনুভূতির প্রয়োজনীয়তার পরিপ্রেক্ষিতে, নেট প্রভাব হল তার দাবির শক্তিকে দুর্বল করে দেওয়া, যা সম্ভাব্যভাবে আরও দুর্বল হয়ে পড়ে।  তার ধর্মীয় পরিক্রমার মূল্যের জন্য যদি তিনি একটি দৃঢ়ভাবে অভিন্ন বাস্তবায়নের দিকে নির্দেশ করতে পারেন তার চেয়ে উপহাস করা।  যাইহোক, তার নৌকাটি সত্যিকার অর্থে একটি ফুটো হয়ে যায় যখন সে তার প্রয়োজনীয় অর্থটিকে ফর্ম V ক্রিয়াপদের বাইরে প্রসারিত করে যাতে I participle ফর্মটি দুটি জায়গায় অন্তর্ভুক্ত করে (2:125, 22:26)।  তত্ত্বগতভাবে, তার কাছে সেই একই বিশেষজ্ঞের বর্ণনা করা ছাড়া আর কোন উপায় নেই যার অর্থ তিনি V ক্রিয়াপদের ফর্মটিকে দায়ী করেছেন যদি তিনি আমরা উপরে চিহ্নিত ফলাফল অর্জন করতে পারেন বলে মনে হয়।  এই প্রয়োজনীয়তার জন্য ফর্ম I ক্রিয়াপদের সমস্ত দৃষ্টান্ত (37:45, 43:71, 52:24, 55:44, 56:17, 68:19, 76:15, 76:19) এবং বাকি দুটি দৃষ্টান্ত ভর্তি করা আবশ্যক  ফর্ম I অংশগ্রহণকারী (7:201, 68:19) ডেটাসেটে।  বেশিরভাগ মানুষ স্বাভাবিকভাবেই এই ধরনের বিবরণের কোন খেয়ালই করেন না।  কিন্তু একবার লক্ষ্য করা গেলে তারা এই ধারণার জন্য মারাত্মক যে ট্র্যাডিশনালিস্ট অর্জন করতে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ কারণ এই বৃহত্তর ডেটাসেটের বিশদ বিশ্লেষণ তার বিশেষ সংজ্ঞাকে 2:125 এবং 22:26 এ কোরানের ব্যবহারের বিস্তৃত নমুনার সাথে খোলামেলা দ্বন্দ্বে রাখে।  পাঠ্যের আমাদের নিজস্ব উপস্থাপনায় এই নোটে উল্লিখিত সমস্ত ধরণের জাগতিক, অ-বিশেষ ইন্দ্রিয়গুলি স্বাভাবিকভাবেই সর্বত্র মানানসই।  এবং সেইসব ক্ষেত্রে যেখানে ঐতিহ্যবাদীর তার বিশেষ অর্থের প্রয়োজন হয়, আমাদের জাগতিক, অ-বিশেষ মূল্যবোধগুলি পেট্রাতে অবস্থিত একটি দৃশ্যের সাথে সম্পূর্ণরূপে মিলিত হয় যেখানে দর্শনার্থী তার পূর্বপুরুষদের প্রতি শ্রদ্ধা জানাতে সেখানকার অসংখ্য কবর ঘুরে দেখার আশা করা হয়।  যদিও আমি মনে করি এটিই প্রকৃত অর্থ, আমি সেই ভিত্তিতে তর্ক করি না;  আংশিকভাবে কারণ আমার প্রয়োজন নেই (9:28-এ নোট দেখুন), আংশিক কারণ আমি চাই না যে আমার ফলাফলগুলি অন্যদের দ্বারা মতবাদের শক্তিকে দায়ী করা হোক, এবং আংশিকভাবে কারণ আমি মনে করি না যে সুনির্দিষ্ট বিবরণ এখানে গুরুত্বপূর্ণ (অন্তত,  কোরানে উল্লেখ করা অন্য কোনো ঐতিহাসিক ঘটনার চেয়ে এগুলো এখানে গুরুত্বপূর্ণ নয়)।  যাইহোক, আমি ঐতিহ্যবাদীকে তার কাল্ট-বিল্ডিং প্রকল্পে কুরআনের ইতিহাসকে অহংকার করার অধিকার অস্বীকার করি এবং তারপর মূল্যবোধের ভিত্তিতে তার বহিরাগত বর্ণনাগুলির সাথে আমার সম্মতির উপর জোর দেওয়ার জন্য কেউ প্রমাণ করতে পারে যে তিনি একটি কোরানের শর্তাবলীতে প্রয়োগ করেন।  সম্পূর্ণভাবে অ্যাডহক ভিত্তিতে।  এছাড়াও, সনাতনবাদীদের দাবি আরও ব্যর্থ হয় যখন আমরা কুরআনের পাঠের ভিত্তিতে মক্কাকে তীর্থস্থান হিসাবে বিবেচনা করি (দেখুন নোটপ্যাড XVI)।  আমি আমার অনুবাদে ট্র্যাডিশনালিস্টের সাথে এই পয়েন্টের প্রতিদ্বন্দ্বিতা করি না, এবং আমার ভিন্নমত নোটের মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখি।  বৃহত্তর প্রশ্নটি সম্পূর্ণরূপে বিতর্কিত কারণ আল-মসজিদ আল হারাম প্রকাশের সময় বিশ্বাসীদের জন্য বন্ধ করে দেওয়া হয়েছিল (9:28-এ নোট দেখুন, এবং আমার বই The God Protocol)।  এই নোট দ্বারা আচ্ছাদিত মূলের সমস্ত উদাহরণ এই আয়াতের উল্লেখ করে।
Main post:
Arabic: ṭawafa — to move about. This is the first instance of the ṭ-w-f root in the text. This root requires some attention since words built upon aspects of it comprise part of the Traditionalist’s ‘religious’ vocabulary. I mean by ‘religious’ vocabulary that subset of the total Qur’anic lexicon to which the Traditionalist ascribes (usually inconsistently where such terms occur in multiple contexts) highly specialised definitions. He then trades on those highly specialised definitions to create in the minds of the ignorant, gullible, or inattentive the impression of correspondence between his religion (all details pursuant to which are taken from outside the Qur’an), and the Qur’anic text itself. Where a large number of contexts exist in the Qur’anic text (such as with ṣalāt, for example) his deceits are relatively easily exposed by inductive reasoning and methodical analysis. While words based on the ṭ-w-f root occur less frequently than those based on the root of ṣalāt, we still have something to work with and, as we shall see, on this occasion the Traditionalist’s pre-existing requirements force him to open the hole which traps him. So what is the Traditionalist’s pre-existing requirement? It is that he needs words based on this root — occasionally, but not consistently — to mean to perform circumambulation (by which term he means the execution of a solemn, religious rite comprising walking around more than one holy site, the details of which are nowhere in the Qur’an, but which he, the Traditionalist, says are important and claims to know). He must achieve this because he is committed to a broader event he calls ḥajj as one of the five pillars which comprise his religion (mention of said pillars is, likewise, nowhere found in the Qur’an), and his specialised value of circumambulation is claimed by him to be a component of that broader event. He must make this event and what he says are its components seem native to the Qur’anic text since he claims the Qur’an as the source document for his religion. Now that the Traditionalist’s objective has been established, the reader can review what follows to form an opinion on how successful he has been in the case of the word under consideration. Words based on the ṭ-w-f root occur a total of 41 times in six forms. The forms which are of interest here are the form I verb✔️ (37:45, 43:71, 52:24, 55:44, 56:17, 68:19, 76:15, 76:19), the associated form I active participle (2:125, 7:201, 22:26, 68:19), and the form V verb (2:158, 22:29). The mundane (non-religious) meaning of the form I verb is to go about, walk about, travel about; with ʿalā it means to circulate, make rounds, walk about (ʿalā among e.g. people). With bi it acquires other nuances such as to come to know; to familiarise oneself with. The form V verb is given similarly mundane senses by Wehr (p. 671) of to move about, rove, roam, wander, walk about. The form V occurs twice (2:158, 22:29), and both times in the context of what the Traditionalist calls ḥajj. Usually, a single context makes it easier to claim highly specific ‘religious’ values — here: to perform circumambulation — without challenge, but this instance causes the Traditionalist a problem, albeit one which is not apparent to the casual observer. While the verb and preposition are the same in each case — taṭawwafa (form V) plus bi — at 2:158 the object is dual, whereas at 22:29 the object is singular. Thus, no matter what one decides is the precise scenario in each case, given the Traditionalist’s requirement of a highly specialised ‘religious’ sense in both cases, the net effect is a weakening of the power of his assertion, which is left potentially more vulnerable to ridicule than if he could point to a solidly uniform implementation for his value of religious circumambulation. However, his boat truly springs a leak at the point he extends his required meaning beyond the form V verb to include the form I participle at two places (2:125, 22:26). Doctrinally, he has no choice but to ascribe there the same specialist meaning he ascribes to the form V verb if he is to seem to achieve the outcome we identified above. This requirement necessitates admission of all instances of the form I verb (37:45, 43:71, 52:24, 55:44, 56:17, 68:19, 76:15, 76:19) and the two remaining instances of the form I participle (7:201, 68:19) to the dataset. Most people take no notice of such details, naturally. But once noticed they are deadly to the impression the Traditionalist is committed to achieving since detailed analysis of this broader dataset places his specialised definition at 2:125 and 22:26 in open conflict with a broader sampling of Qur’anic usage. In our own presentation of the text the mundane, non-specialised senses of all forms mentioned in this note fit naturally everywhere. And in those cases where the Traditionalist requires his specialised meaning, our mundane, non-specialised values comport fully with a scenario located at Petra where the visitor would be expected to walk about the numerous graves there to pay respects to his ancestors. While I think this is genuinely the meaning, I do not argue on that basis; partly because I do not need to (see note to 9:28), partly because I do not want my findings to be ascribed the force of doctrine by others, and partly because I do not think the precise details matter here (at least, they matter here no more than those of any other historical event the Qur’an mentions). I do, however, deny the Traditionalist the right to arrogate Qur’anic histories to his cult-building project and then to insist upon my compliance with his extraneous narratives on the basis of values one can prove he applies to Qur’anic terms on an entirely ad hoc basis. Also, the Traditionalist’s assertions fail further when we consider Mecca as the place of pilgrimage on the basis of the Qur’anic text (see Notepad XVI). I do not contest this point with the Traditionalist in my translation, and confine my dissent to the notes. The broader question is entirely moot since al masjid al ḥarām was closed to believers within the time of the revelation (see note to 9:28, and my book The God Protocol). All instances of the root covered by this note reference this verse.(sam).

Comments

Popular posts from this blog

By sam(SJC)Shayṭān, Jinn, and Related Terms Considered: by Sam

About Quran by David Namuh

Special Note 2:79